Юридический перевод, наряду с медицинским и научным, считается одним из самых сложных. Переводчику необходимо не только в идеале владеть иностранным языком, но ещё неплохо разбираться в юриспруденции.
Соответственно осуществлять такую работу поручают специалистам, имеющим высшее профильное образование в сфере юриспруденции, которое получили за границей. Законодательная база Украины и стран Европы существенно отличается. При работе с юридическими документами, нужен не просто дословный перевод текста, но ещё и полное понимание процессуального, криминального кодексов.
Какие документы требуют юридического перевода?
Даже незначительная ошибка может привести к неправильному трактованию текста, и последствиям в виде судового иска. В английском и других иностранных языках, есть ряд словосочетаний, которые имеют определённую стилистику и смысл, существенно отличающийся от дословного перевода. Поэтому человек, который далёк от юриспруденции, не сможет адекватно осуществить юридический перевод документов.
Какие тексты требуют юридического перевода:
- Из-за войны в Украине значительное количество людей покинули родные дома, выехав на территорию Европы и даже США. Поэтому многим из них понадобились документы, подтверждающие профильное образование, наличие доверенности. Чтобы получить работу за границей, необходим перевод дипломов, который заверяется специальной печатью.
- Большое количество украинских предпринимателей сотрудничают с иностранными партнёрами, с заключением договоров. Поэтому качественный перевод подобных документов — залог успешного сотрудничества. Благодаря качественному переводу, удастся избежать проблем, связанных с неточностями и отличием законодательства разных стран.
Особенности и отличительные черты юридического перевода
Одни и те же словосочетания могут иметь несколько значений. В зависимости от общего смысла текста, может существенно меняться трактовка данных словосочетаний.
Характеристики юридического перевода:
- Использование словосочетаний, имеющих устоявшееся значение, которое широко используется в юриспруденции. Некоторые слова при научном, художественном, юридическом переводе, могут иметь несколько различных значений. Основная задача переводчика — это выбрать правильный вариант, который точно отразит сущность документа.
- В английском языке, при составлении юридических документов, слово “Citi” применяется при обозначении городов-миллионников, с большим количеством населения.
- Слово “town” используется в том случае, если речь идёт о небольшом городке, с количеством жителей в несколько тысяч. При художественном переводе, слова означают одно и то же, но в юридических документах они имеют определённую расшифровку.
Таких тонкостей и слов в юридическом переводе огромное количество. Специалисты KLS-agency отлично разбираются в юриспруденции и являются носителями языка.
Оставить комментарий